13. В рубрике «Из польской фантастики» размещены два длинных и блок коротких текстов.
13.1. Рассказ (скорее, пожалуй, повесть) «Ekumenizm/Экуменизм» написал Якуб Новак/Jakub Nowak (стр. 46—62). Иллюстрации НИКОДЕМА ЦАБАЛЫ/Nikodem Cabała.
«Десять лет назад Святовит проснулся, чтобы вписаться в геном пятисот тщательно отобранных славян и стать одной из двенадцати управляющих Землёй особенностей, искусственных интеллектов нового поколения, одинаково легко оперирующих вычислительными мощностями и наноструктурами. Сегодня Руссту Бабик, один из его носителей, летит вместе с остальными на “Белоголовом Орлане” к Нептуну. Жизнь на “Орлане” устроена непросто. Здесь есть цифранж и биоранж, есть соединяющая их ломбина, есть Аркона и частные среды обитания, гладиаторы и язычники, астромантики и энписы, а сам Святовит общается с экипажем посредством нескольких субличностей (славатар), таких как Ворон или Плачущий Лис. До цели полёта остаётся не так уж далеко, когда начинает происходить что-то странное. Ломбина отказывается функционировать, на Аркону высаживается десант, статуя Святовита горит... Руссту подозревает, что Перун, одна из субличностей Святовита, сошёл с ума или взбунтовался против своего прародителя. Но есть и более страшный вариант. В событиях может быть замешан Номад, гипотетическая тринадцатая особенность...» (zarya, FANTLAB).
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника “Amnezjak” (2017).
На русский язык рассказ перевела ЛЮБОВЬ ФИЛИМОНОВА в 2020 году (антология «Воля дракона»).
В карточку рассказа на сайте ФАНТЛАБ-а можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
И это четвертое появление художественного произведения писателя на страницах нашего журнала. Предыдущие рассказы Новака см. “Nowa Fantastyka” №№ 9/2004, 7/2005, 7/2007.
13.2. Небольшой рассказ Томаша Колодзейчака/Tomasz Kołodziejczak “Sprawa rodzinna/Семейное дело” напечатан на стр. 63—67. Иллюстрация ПАВЛА ХЕРНИКА/Paweł Hernik.
У мегазвездного актера и певца Орхидео украли… искусственную матку с развивавшимся внутри нее ребенком. Найти ее поручают детективу Кжесницкому…
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника “Skaza na niebie” (2021). На русский язык рассказ не переводился.
В карточку рассказа можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
И это второе появление художественного произведения писателя на страницах нашего журнала. Предыдущий рассказ Колодзейчака см. “Nowa Fantastyka” № 6/1992.
13.3. В этой же рубрике размещена подборка из трех коротких рассказов: “Zima” Софьи Бещиньской/Sofia Beszczyńska (стр. 68—69), “Wróż” Артура Вешховского/Artur Wierzchowski (стр. 70—71) и “Szklana góra” Марцина Подлевского/Marcin Podliewski (стр. 71—72). Иллюстрации РАФАЛА ШЛАПЫ/Rafał Szłapa.
На русский язык эти рассказы не переводились. На сайте ФАНТЛАБ имеется карточка только последнего из них ЗДЕСЬ
А почитать об авторе последнего рассказа можно ТУТ
14. В рубрике «Из польской фантастики» размещены три текста.
14.1. Рассказ “Karnawał/Карнавал” написал Якуб Новак/Jakub Nowak (стр. 41—48). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
Рассказ фигурирует в известном рейтинговом списке сетевого журнала “Esensja” «100 лучших польских фантастических рассказов» под номером 26 и со следующей рецензией: «Душный, fin-de-siecle-вый и сюрреалистично-стимпанковый мир “Карнавала” наводит на мысль о произведениях Яцека Дукая, в том числе романе “Лед” – но “Карнавал” опубликован за полгода до романа Дукая! С творчеством Яцека Дукая может ассоциироваться также великолепное владение таким писательским материалом, каким является язык, необычное воображение автора, а также тот факт, что в одном, небольшом тексте мы имеем столько великолепных концепций, что их хватило бы и на роман. В “Карнавале” находим: историю неудачного контакта с Чужими; искусство, способное изменять действительность; секс, как инструмент регенерации этих способностей, а также титульный, босховский по духу карнавал – все это продумано и подкреплено множеством более мелких замыслов, которые логически выводятся из сюжетных предпосылок. А так как в сюжете интересно развивается представление об альтернативной Европе XIX века с особым вниманием к нашей стране, после прочтения рассказа смело можно сказать, что поляки не гуси, свой new weird имеют».
Рассказ номинировался на получение польских премий имени Януша Зайделя и "Наутилус". Позже он вошел в состав авторского сборника писателя “Amnezjak” (2017).
На русский язык рассказ не переводился.
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
Заболевшая мать заявила девятилетнему сыну Ляну, что это он виноват в ее болезни. Дескать, если бы он был хорошим сыном и ее любил, то принес бы ей ту жемчужину, которую дракон прячет в складке кожи на горле. Благодаря этой жемчужине он живет вечно, а тот, кто оказывается рядом с ней, выздоравливает и молодеет. Мать пошутила (прямо скажем – неудачно), ведь драконов, как известно, не существует, но мальчик-то принял все сказанное всерьез…
Позже рассказ не перепечатывался и на другие языки не переводился.
И это третья публикация художественного произведения писательницы в нашем журнале (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” №№ 8/2002, 3/2003). Кроме этого она переводила кое-что для журнала, публиковала в нем рецензии и статьи о современной литературе и англосакской мифологии.
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ а вот биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет. Кое-что о ней можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Вечорек М.»
«В публикуемом рассказе писательница успешно объединяет ценные свойства приключенческой фантастики с достоинствами проблемной фантастики, прибегая к инструментам стандартной в 90-е годы у нас клерикальной фантастики» (Мацей Паровский)
Позже рассказ не перепечатывался и на другие языки не переводился.
И это третья публикация художественного произведения писательницы в нашем журнале (первые две см. “Nowa Fantastyka” №№ 10/2001 и 10/2002). Англистка, вдумчивый критик, переводчик (с английского и испанского), она не раз демонстрировала в нашем журнале и эти стороны своей личности.
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ а вот биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет. Кое-что о ней можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Михаловская И.»
Начинающий психотерапевт Артур Монтейн сталкивается с не понятным ему случаем психической травмы – его пациентка, пятнадцатилетняя Герла, утверждает, что к ней привязался ангел, от которого она никак не может отделаться…
Позже рассказ нигде не перепечатывался, на русский язык (как, впрочем, и на другие языки) не переводился.
Нам уже приходилось встречаться с автором рассказа на страницах нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka” №№ 7/2001, 11/2003).
Биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет, поэтому стоит заглянуть в соответствующую справку, которую можно найти в этом блоге по тэгу «Снихур Е.».
2.2. Рассказ “Granica czyśćca/Граница чистилища” написал Якуб Новак/Jakub Nowak. Иллюстрации АРКАДИУША КЛИМЕКА/Arkadiusz Klimek.
В дальнейшем рассказ нигде не перепечатывался, на русский язык (как, впрочем, и на другие языки) не переводился.
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
(P.S. Автор уже на первых страницах зверски убил кота. Этого я никак не смог ему простить, поэтому рассказ остался недочитанным. Но это чисто мои, личные, проблемы. W.)
7. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны три текста.
7.1. Рассказ “Griszka/Гришка” написал Анджей Пилипюк/Andrzej Pilipiuk (стр. 45—52). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik. Рассказ позже (2005) вошел в состав авторского сборника рассказов “2586 kroków/2586 шагов”, претерпевшего ряд переизданий (2007 (дважды), 2010, 2011, 2012, 2013, 2018).
На русский язык рассказ не переводился, а на его карточку (нуждающуюся в некотором... э-э... дополнении?) можно глянуть ЗДЕСЬ В карточке напечатана аннотация, присланная, вроде бы, самим автором. «Рассказ — попытка показать Распутина в позитивном образе». Ну допустим…
О писателе можно почитать ТУТ (с перевранной, правда, фамилией) – ну никакой он НЕ Пилипик и НЕ Пилипьюк (тут я бы на его месте вообще обиделся) также. И это НЕ первая публикация писателе в нашем журнале, потому стоит также пройтись по соответствующей ссылке в этом блоге: «Пилипюк А.».
7.2. Рассказ “Tym razem będzie liepiej/На этот раз пойдет легче” написала Малгожата Бужиньская/ Małgorzata Burzyńska (стр. 50 – 56). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
Малгожата Бужиньская«дебютировала великолепным рассказом “Swat” (“Nowa Fantastyka”, 10/2001), в котором достоинства прозы о чувствах дополняются достоинствами киберпанка, — писал Мацей Паровский, предваряя публикацию рассказа “Wrzos” в “Nowa Fantastyka”, 6/2002. -- Женская фантастика? И это тоже, хотя в обеих случаях рассказчиком выступает мужчина, а концовка “Вереска” вносит хищные нотки, звучащие столь же тревожно, как те, что звучали 18 лет назад в рассказе “Нажми ENTER” Варли».
«И вот теперь, в этом новом рассказе, — пишет пан Мацей, — наша дебютантка предлагает мягкий и женственный киберхоррор (!?)».
Биобиблиографии пани Малгожаты на сайте ФАНТЛАБ нет, а на карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ
Все, что мне известно о Бужиньской к настоящему времени, аккумулировано в этом блоге под тэгом «Бужиньская М.».
7.3. Рассказ “Struktura dysonansu. Legenda/Структура диссонанса. Легенда” – оригинальную версию мифа о короле Артуре, сестре его Моргане, супруге Гвиневре (Гвен), ее возлюбленном (-ой) Ланселоте (Лэнс), коварном Мерлине, рыцарях Круглого Стола и поединке с использованием Эскалибура -- написал Якуб Новак/Jakub Nowak (стр. 59—68). Иллюстрации ЕЖИ ОЗГИ/Jerzy Ozga.
Следует отметить, что этот не только дебютный в смысле публикации, но и вообще первый написанный молодым (23 года) сочинителем литературный текст получил I премию на конкурсе, объявленном редакцией журнала “Nowa Fantastyka” совместно с Британским советом в Варшаве.
В дальнейшем рассказ нигде не перепечатывался, на русский язык (как, впрочем, и на другие языки) не переводился.
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ